-Written by Nicole Skorik

Составить контракт – это как изложить все ваши «musthave»в любимый «WishList», тем самым освободив мозг от лишней работы «помнить все» и, попросту, наделить скрепленную подписями сторон бумаг, юридической ответственностью.

 

Когда многое НЕ предсказуемо

В нашумевших книгах по психологии и «мастер-классах» востребованных наставников о постановке целей говорится, что чтобы достичь чего-то – все свои «хочу» надо записывать. Мы с большим воодушевлением прописываем цели на год, «todolist» на день и даже «письма прощения» не кажутся нам времяемкими. Чего не скажешь о понимании важности подписания такого часто-встречаемого документа как «Контракт»

В наше время, элементы «Контракта» встречаются везде, будь то вами подписанный чек за предоставленную услугу, поставленная галочка в поле «Принимаю условия» или, даже, переписка в мессенджерах.

Кто-то когда-то пошутил, что русские отличаются самым высоким уровнем скорочтения при подписании контрактов и «Условий соглашения», так как временной коридор подписания не выходит за рамки 10 секунд. Попросту говоря, мы редко читаем то, что нам дают подписать,особенно, если это касается предоставления услуг или «интернет соглашений».

Видя же перед собой «шедевр юридической мысли в многолистовом исполнении», нам часто кажется, что будет неправильным отнимать столь драгоценное время у человека напротив, особенно, если вы уже все до этого обсудили.
Вот отсюда начинаются проблемы

«Да нет наверное.» — запятую поставьте сами.

В культуре Китая многое определено неязыковым контекстом: иерархией, статусом, внешним видом. Порой кажется, что вся дополнительная информация уже заложена в сознание нации, и без глубокого понимания этой скрытой «базы данных», интерпретация сообщения будет неполной или неверной. Здесь не работает лишь устное «ДА» и «рукопожатия» в вопросах заключения сделок, тоже, не достаточно.

В славянской культуре «ДА» — уже является гарантом осуществления какого-либо процесса; китайское «да» не всегда означает согласие: оно может означать «да», «нет», «наверное» и все это связано с тем, что в китайской культуре не принято говорить «нет», особенно в деловых взаимоотношениях из опасения, что отрицание может подорвать отношения в целом. И им невдомек от чего столько негодования с нашей стороны, когда что-то ранее обсуждаемое «еще не случилось». Понимание и принятие культурных различий становится полезным инструментом в вопросе организации бизнеса или получения услуг в Китае.

Бизнесмены уже давно знают…. а знают ли?

Многие предприниматели, впервые открывая свое дело, не обзаводятся контрактами просто потому, что процесс их составления, как известно, часто бывает длительным и трудным, а большая доляпроектов, итого, запускается в спешке. Часто-встречающейся проблемой являются отношения построенные на договоренности, где на начальном этапе, в объятиях чрезмерного оптимизма, мало кто задумывается что, например,интерпретация того, как договорённость будет применяться в разных обстоятельствах, может сильно отличаться.А когда дело затрагивает тему денег или мер ответственности сторон, память становитсяизбирательной, а обещанное, но не закрепленное на бумаге, и вовсе переходит в Миф, покидая реальность сказанного когда-то.

«Да ты же мне руку жал! Братом называл» -вспоминается фраза из фильма.

Тем не менее — пожимайте руки, заключая сделку, но проследите, чтобы юристы прописали все пункты вашего Контракта, особенно,детализируя ключевые моменты.

«Сколько вешать в граммах? Говорите точно!»

А ведь этим узнаваемым рекламным слоганом можно описать подход к детализации Контракта в Китае. Будь то предоставление услуг, аренда жилья, найм на работу или бизнес-соглашение.

Все что не прописано в контракте, в случае возникновения проблемы, будет считаться НЕдействительным, НЕ существующим и НЕ доказуемым.

И наоборот, неправильное восприятие написанного,в случае нарушения пунктов контракта,не освобождает вас от ответственности. Проще говоря, не уверены в чем-то — спрашивайте и просите внести поправкикак пояснение или дополнение к уже существующему контракту.

— Ну что тут непонятного? Все понятно же!
— Вам или Нам?

История про «Грустного зайчика»

Компания А и Компания Б подписали контракт о предоставлении услуг, в котором говорилось, что Компания Б осуществит печать изображения Зайчика на предоставленных Компанией А товарах в оговоренные сроки. Изображение Зайчика, для удобства работы с рисунком, было предоставлено в разобранном формате: уши отдельно, мордочка отдельно, улыбка отдельно. Несмотря на то, что Компания Б заказ выполнила в срок,Зайчикна продукции приехал «не удовлетворенный». Мимика животного дизайнерами Компании Б была воспроизведена на печати неверно, улыбка, из-за перевернутого расположения, превратилась в грустную гримасу. Ситуация ,казалось бы, весьма комична,но Компания А, все же,понесла убытки.
Примера «Как должно выглядеть» предоставлено не было, а согласно контракту Компания Б условие выполнила: печать изображения была осуществлена и произведена в срок.

«Хочу расторгнуть договор аренды!»
Причина: Хозяин квартиры не соблюдает контракт и не отдает депозит.

Гражданка  «А» заключила договор с Гражданином «Б» об аренде жилплощади. После осмотра помещения и отсутствия выявленных повреждения, контракт был подписан, платеж и депозит уплачен.
После заселения выяснилось, что при попадании осадков на крышу дома, вода стекает в видимое повреждение стеклянного навеса на балконе квартиры. Что, конечно, приносит неудобства арендатору.

Согласно контракту, в случае возникновения каких-либотехническихпроблем не по причине арендатора, арендодатель обязан способствовать их устранению. В случае отказа или невыполнения условий в течении двух недель,контракт может быть расторгнут с последующим возвращениемдепозита.

И вот, тот самый пример «Силы Детализации»контракта в действии:

Арендодатель несколько раз отправлял бригаду ремонтников, чтобы помочь арендатору устранить течь на балконе. Было выяснено, что вся проблема в крыше дома и чтобы решить этот вопрос, нужно собирать подписи жильцов и писать письмо в Гор.Строй.

Т.е. чисто технически проблема не была устранена, но, однако, условия контракта нарушены, тоже, не были. Ведь, арендодатель способствовал (и до сих пор не отказывается «когда вам нужно») присылать работников, с целью устранить течь.Другое дело, что «Форс-мажорные» или «Дополнительные условия» о расторжении контракта прописаны не были, как не было и зафиксировано при осмотре и то, что крыша балкона имеет наглядные повреждения. Всего этого вполне хватает, чтобы не возвращать депозитарендатору.

Это лишь некоторые примеры  того, как по не знанию или элементарнойневнимательности люди создают проблемы сами себе.

Существует множество скрытых правил и нюансов, регулирующих каждодневную жизнь людей, пребывающих в другой стране. Когда люди пытаются общаться на языке, который знают не в совершенстве, они часто полагают, что слово, фраза или предложение имеют одно и только одно значение — то, которое они намерены передать.  Дабы избежать межкультурныхнедопониманий, неприятных ситуаций и потери денежных средств в вопросах ежедневной коммуникации,заключения сделок или организации бизнеса, не игнорируйте такой важный момент, как составление Контракта, обратившись к юристам.

Ведь составить контракт – это как изложить все ваши «musthave»в любимый «WishList», после чего вы можете спать спокойно, зная, что все важное прописано и недопониманий уже не будет.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.